Tuesday, September 2, 2014

Une méthode: Indispensable en traduction médicale!

Copyright © Françoise Herrmann

Une méthode en traduction médicale, c’est indispensable! Et des méthodes en traduction médicales, il y en a plusieurs. 

Les étudiants en médecine passent de service en service pour apprendre la technique du grand Maître.  Le foisonnement des éponymes en témoigne. En traduction sans doute aussi, puisqu’il s’agit d’un enseignement, sauf que les Maîtres paraissent moins nombreux et surtout moins éponymisés !

Par exemple, les étudiants en traduction, voire les traducteurs et traductrices en formation continue, encercleront volontiers le Professeur Van Hoof en Belgique pour connaitre tous les secrets de ses analyses terminologiques effectuées à partir de gigantesques corpus, sans pour autant parler d’une règle de Van Hoof, ni de Van Hoofisme en découvrant plus d’une corroboration ! De même les traductrices et traducteurs les plus chanceux passeront peut-être leur thèse de doctorat sous  la direction de Madame Lederer à Paris, où ils s’imprégneront de la méthode interprétative, sans pour cela se revendiquer du Ledererisme, même s’il s’agit exactement de cela.

Pour ma part, au centre de mon cercle très chaleureux d’étudiantes, je vous avoue que ma méthode c’est une méthode qui repose sur une pluralité de méthodes, et que je serais très en peine de vous en fournir une seule et unique à l’exclusion de toutes les autres, qui de surcroit, je nommerais la mienne… Je me sens trop privilégiée et heureuse de vous introduire à l’œuvre de mes collègues et le fruit de leur longue expérience.  
  
Ceci dit en matière des méthodes, j’en ai choisi une pour vous faire démarrer. Celle de Monsieur Jammal (1999), qui à mes yeux brille par sa simplicité et facilité d’application. Ceci par souci de composer rigueur théorique avec tous nos Impératifs de gestion du temps et des dates butoirs que nous apprenons à jongler avec grande dextérité.  

Monsieur Jammal part du principe que si les médecins seuls peuvent connaître la médecine, son contenu et ses spécialités, en raison de leur initiation et exceptionnellement  longues études,  les traductrices elles peuvent comprendre un texte médical! Et cette distinction entre « connaitre » et « comprendre » est très importante, car elle nous sépare très clairement, sans pour cela nous rendre complètement incompatibles ou dans l’incapacité de communiquer. Bien au contraire !

En effet, seul le néphrologue connait le rein dans tous ses détails dont il suit aussi l’évolution des connaissances et des traitements. On ne soigne pas les reins en 2014 comme on le faisait en 1914, et on ne les connait pas de la même façon non plus, compte tenu par exemple des technologies de l’imagerie. Mais peu importe ces difficultés d’un sujet mouvant pour les traductrices, qui elles cherchent à comprendre dans une recherche documentaire, un traité ou article de néphrologie, dans le but de le traduire, sans jamais en savoir autant que le médecin en matière de néphron et de médecine. La compréhension ne repose pas forcément sur les mêmes acquis ou connaissances.

À cet égard Jammal propose une recherche documentaire en 4 étapes qui  permettront  de cibler les informations pertinentes pour comprendre un texte médical avant d’en aborder la traduction.

Ces 4 étapes sont les suivantes:
1.  Anatomie – Quel est l’organe, l’appareil ou le système qui fait l’objet du document à traduire ?
2.  Physiologie – Quel est le fonctionnement de cet organe, appareil ou système ?
3.  Pathologie – Quelle est la maladie, le dérèglement, la carence ou la défaillance de l’organe, du système ou de l’appareil en question ?
4. Thérapie – Quel est le traitement proposé ou étudié, son action, son effet thérapeutique, sa composition, sa posologie ou son régime, etc…
Les réponses à ces questions vous permettront de démarrer. Elles vous permettront à la fois de cibler votre recherche, et de cerner le sujet du texte, de le comprendre suffisamment pour en aborder la traduction, et par la même occasion de vous introduire dans un nouvel univers linguistique afin d’y découvrir les mots et les structures qui l’expriment et s’y rattachent.
Ce n’est pas tout, bien sûr, mais c’est indispensable ! ~(  :>


-----
Réferences
Jammal, A. (1999). Une méthodologie de la traduction médicale. Meta, Vol. 44, No. 2, p, 127-237.
Lederer, M. (2006) La traduction aujourd’hui : Le modèle interprétatif. Paris, France : Nouvelle Edition Hachette
Lederer, M. (2003) Translation: the interpretive model. Translated by Ninon Larché.  Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Van Hoof, H. (1986). Précis de traduction médicale.  Paris, France : Editions Maloine.
Van Hoof, H. (2000). De la tête aux pieds – Les images anatomiques du français et de l’anglais. META, vol. 45, (2), pp. 263-355.

No comments:

Post a Comment