Friday, September 12, 2014

Trois dictionnaires incontournables de la traduction médicale

Copyright© Françoise Herrmann

 On ne peut plus, en 2014, fournir une liste de références bibliographiques sans introduction aux méthodes de recherche documentaire et terminologique en traduction… Je saute donc plusieurs étapes, en vous fournissant cette liste.…
  • Le Dorland 2009 - Dictionnaire médicale bilingue français – anglais / anglais – français – Coordination de l’édition française par François Maniez. Issu de  la 28ème Édition de Dorland’s Pocket Medical Dictionary.  Issy-les-Moulineaux, France : Elsevier Masson SAS. Ce dictionnaire existe aussi sous forme e-book.
  • Hill, G. S. (2005) Dictionnaire des Termes Médicaux et Biologiques et des Medicaments / Dictionary of Medical and Biological Terms and Medications, français – anglais / anglais – français. Paris, France : Editions Flamarion Médecine Science.
  • Dictionnaire de l’Académie de Médecine. Version 2014.                  http://dictionnaire.academie-medecine.fr/ 

Pour ne pas pécher par omission, je m’empresse d’ajouter qu’il y en d’autres !


Sans oublier les dictionnaires monolingues de la médecine générale (et il faudrait ici aussi ajouter de chacune de ses spécialisations, donc de quoi monter tout un site web de référence actualisable..….)
  • En anglais (Versions Ipad, papier, en ligne, epub):

Stedman’s Medical dictionary, 28th Edition (US)
Dorland’s medical dictionary. (Elsevier Inc.).
Dorland’s Illustrated Medical Dictionary. (Elsevier Inc.)
Oxford Medical Dictionary (UK)
  • En français:

Dictionnaire de médecine (Editions Flammarion)
Le Larousse médical (Editions Larousse) et en ligne

Vous ajouterez sans doute les portails avec moteurs de recherche incorporés et traductions proposées par la foule… du style Reverso… Linguee ou Lexilogos… Mais attention… il faudra vérifier sérieusement toutes les traductions proposées, selon des références officielles ou agréées par la médecine.

En revanche, dans un autre billet, j'ajouterais volontiers toutes les autres banques de données spécialisées en médecine des grandes institutions de recherche privées et publiques (du style NIH et FDA aux USA, ANSM et INSERM en France, EMA en Europe et Santé Canada  au Canada)… Sans oublier les corpus que vous pouvez vous même constituer en vous servant d’un concordancier… ou ceux qui se trouvent déjà à disposition mais d’accès réservé…..

Bref, de quoi vous informer et vous aider à trouver le mot ou l’expression parfaite, sans excuses…   ~( :>

No comments:

Post a Comment