Copyright© Françoise Herrmann
On ne peut plus, en 2014, fournir
une liste de références bibliographiques sans introduction aux méthodes de recherche
documentaire et terminologique en traduction… Je saute donc plusieurs étapes,
en vous fournissant cette liste.…
- Le Dorland 2009 - Dictionnaire médicale bilingue français – anglais / anglais – français – Coordination de l’édition française par François Maniez. Issu de la 28ème Édition de Dorland’s Pocket Medical Dictionary. Issy-les-Moulineaux, France : Elsevier Masson SAS. Ce dictionnaire existe aussi sous forme e-book.
- Hill, G. S. (2005) Dictionnaire des Termes Médicaux et Biologiques et des Medicaments / Dictionary of Medical and Biological Terms and Medications, français – anglais / anglais – français. Paris, France : Editions Flamarion Médecine Science.
- Dictionnaire de l’Académie de Médecine. Version 2014. http://dictionnaire.academie-medecine.fr/
Pour ne pas pécher par omission, je m’empresse d’ajouter qu’il y en d’autres !
- Termium Plus® - La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada (avec plus de 5 millions de termes toutes disciplines confondues) http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
- Le Grand Dictionnaire Terminologique (GDT) de l’Office Québécois de la langue française (avec plus de 3 millions de termes toutes disciplines confondues) http://www.granddictionnaire.com/
Sans oublier les dictionnaires monolingues de la médecine générale (et il
faudrait ici aussi ajouter de chacune de ses spécialisations, donc de quoi
monter tout un site web de référence actualisable..….)
- En anglais (Versions Ipad, papier, en ligne, epub):
Stedman’s
Medical dictionary, 28th Edition (US)
Dorland’s
medical dictionary. (Elsevier Inc.).
Dorland’s
Illustrated Medical Dictionary. (Elsevier Inc.)
Oxford
Medical Dictionary (UK)
- En français:
Dictionnaire de médecine (Editions Flammarion)
Le Larousse médical (Editions Larousse) et
en ligne
Vous ajouterez sans doute les portails avec moteurs de recherche
incorporés et traductions proposées par la foule… du style Reverso… Linguee ou
Lexilogos… Mais attention… il faudra vérifier sérieusement toutes les
traductions proposées, selon des références officielles ou agréées par la médecine.
En revanche, dans un autre billet, j'ajouterais volontiers toutes les autres banques de données spécialisées
en médecine des grandes institutions de recherche privées et publiques (du
style NIH et FDA aux USA, ANSM et INSERM en France, EMA en Europe et Santé
Canada au Canada)… Sans oublier les
corpus que vous pouvez vous même constituer en vous servant d’un concordancier…
ou ceux qui se trouvent déjà à disposition mais d’accès réservé…..
Bref, de quoi vous informer et vous aider à trouver le mot ou l’expression parfaite,
sans excuses… ~( :>
No comments:
Post a Comment