Copyright @ Françoise Herrmann
Sur le thème choisi cette année "Unissons le monde", la FIT (Fédération Internationale des traducteurs) invite tous les traducteurs et interprètes à célébrer la Journée mondiale de la traductionl
Référence
FIT - Fédération Internaitonale des Traducteurs
http://www.fit-ift.org/?lang=fr
Ces billets s’inspirent des échanges qui ont eu lieu à l'occasion d'un cours de traduction médicale que j'ai préparé et livré à NYU au Printemps 2014 et en perspective de ceux anticipés à l'Automne 2015 et par la suite.
Friday, September 30, 2016
Saturday, September 10, 2016
Outil de traduction - Sites Web bilingues et plurilingues (2)
Copyright © Françoise Herrmann
Voici de quoi renseigner davantage vos recherches linguistiques et documentaires en traduction !
De nombreux autres sites des agences de l’ONU sont des sites plurilingues de construction parallèle. Parmi ces sites de construction parallèle qui fonctionnent dans les six langues officielles de l’ONU, voire le français, l’anglais, le russe, le chinois, l’arabe et l’espagnol, vous trouverez :
Thursday, September 8, 2016
Outil de traduction - Sites Web bilingues et plurilingues parallèles (1)
Copyright © Françoise Herrmann
Certains sites Internet sont conçus très
particulièrement pour faciliter la vie des traductrices et traducteurs! Je
pense aux sites bilingues ou plurilingues – complètement parallèles! C’est-à-dire que vous y trouverez, en général, mais pas toujours, dans le coin supérieur droit, des icônes (par ex.
des drapeaux) ou des liens (par ex. FR, GB, IT, DE, etc..) qui vont vous
permettre de basculer dans l’univers parfaitement parallèle d’une autre langue.
Voici en un premier temps, deux de ces
sites que je vous encourage vivement d’explorer, tant pour vos recherches linguistiques
que documentaires. Et surtout, par
exemple, s’il s’agit d’une citation directe (d’un passage d’une loi, d’une réglementation,
d’une notice etc…) puisqu’en basculant vous trouverez la traduction officielle de votre
citation, dans l’univers parallèle de ce
site bilingue, ou plurilingue.
Santé Canada / Canada Health
Une barre d’outils horizontale vous permettra
de sélectionner « English » du côté Santé Canada et « Français »
du côté Canada Health, pour accès à un contenu complètement bilingue parallèle, y compris des images qui défilent en boucle et du contenu des hyperliens.
Et ce n’est pas tout, puisque vous trouverez
ce genre de parallélisme dans tous les sites des institutions canadiennes. Donc,
ibid. par exemple, pour le site Justice Laws Website du gouvernement du Canada, qui se décline en parallèle, en français au Site Web de la législation (Justice), moyennant cette fois
des liens plus traditionnels vous permettant de basculer dans le coin supérieur droit de l’écran.
OMS – WHO
Le site de l’OMS, (Organisation mondiale de la santé), sous
l’égide de l’ONU, (Organisation des Nations Unies) est un site plurilingue qui
fonctionne dans les six langues de l’ONU, à savoir l’anglais, le français, l’espagnol,
l’arabe, le chinois et le russe. Pour
basculer d’un univers parallèle à l’autre, les options se trouvent dans le coin
supérieur droit de la page affichée. À vous d’en découvrir les détails en sachant qu'il en est ainsi pour tous les sites web des multiples organismes de l'ONU.
Aujourd’hui, pour ma part je lis une histoire de virus sans frontières... un article sur « La maladie à virus Zika et ses complications », en anglais « Zikavirus and its complications », en espagnol « Enfermedad por el virus deZika y sus complicaiones », en russe « Вирус Зика и его осложнения», en chinois «寨卡病毒及其并发症 », et en arabe (qui apparemment se lit un peu comme l’hébreu, de la droite vers la
gauche) « مرض فيروس زيكا ومضاعفاته ».
Ceci uniquement à titre d’illustration…
Quid le langage de la médecine? (4) Un langage en contexte
Copyright © Françoise Herrmann
Oui, je vous demandais donc
de ne pas oublier le contexte ! Et de toute évidence tout se coince en son
absence…
Qu’est-ce donc que le
contexte du langage médical et pourquoi est-ce si important ?
Lorsqu’on parle de contexte
par rapport au langage, on change d’objet d’étude. On passe du langage à son
utilisation, de la langue à la parole en termes anciens et Saussuriens…. C’est-à-dire, on passe
d’un système abstrait -- du reste très, très bien décrit; de ses
unités, (par ex. les mots, les suffixes, les préfixes); et de ses propriétés, (par ex. de synonymie,
d’antonymie, voire du singulier ou du pluriel), vers une notion de sujet parlant
et ses interlocuteurs ou son public. Et cette différence change tout. Surtout, elle explique davantage de phénomènes,
notamment le choix ou la variation linguistique (du sujet parlant à l’attention
de ses interlocuteurs).
En effet, l’introduction
d’un « sujet parlant » dans l’étude du langage change la façon dont
on conçoit du langage et en occurrence celui de la médecine !
Souvenez-vous par exemple des synonymes. Sans notion de contexte on ne peut pas
facilement expliquer pourquoi il en existe tant ! Certes, on peut décrire
la terminologie latine et grecque et en analyser sa formation ou son étymologie,
et on peut aussi étudier les écarts avec les propositions de standardisation,
mais pour expliquer la co-existence de toutes ces terminologies, il faudra une notion
d’utilisation et surtout de variation.
Souvenez-vous aussi des
abréviations et de leur foisonnement lorsqu’il s’agit d’un moyen mnémonique; des emprunts (ou anglicismes) aux frontières du français au contact de
l’anglais; du contexte des ordonnances où on emprunte tantôt au latin tantôt à la sténographie; des
acronymes, même empruntés qui ont déjà pris racine dans la langue réceptrice
(je pense au laser par exemple); et des abréviations non-standardisées, définies
dans le cadre d’une étude de recherche, fidèles aux fonctions du raccourci (par
ex. on ne dira pas à chaque fois "le groupe de contrôle sous traitement
conventionnel de statines"). Bref, il s'agit de toute la variation qui existe au niveau de
l’utilisation des abréviations, et qui échappe complètement à une
taxonomie descriptive -- et non moins intéressante -- des moyens d’abréviation au niveau de la langue (par ex.
apocope, syncope, aphérèse etc.)
Le langage de la médecine nous l'étudions en un premier temps sous forme de système, en vase essentiellement clôt, c’-à-dire, en dehors de son utilisation
dans une consultation, un service hospitalier ou autre lieu de la médecine.
Nous nous penchons ainsi sur la composition et décomposition des mots,
sur les synonymes et les abréviations, avec pour objectif de comprendre le sens
que les mots véhiculent à partir de leur racines, préfixes ou suffixes ou,
lorsqu’il y a synonymes, leur explication, voire leurs nuances, et idem pour
les abréviations à multiples fonctions.
Il faudra pourtant aussi se tourner vers
le contexte du langage de la médecine, vers son utilisation en temps réel dans
un service, dans une consultation, en salle d’opération, vers son énonciation par les médecins, et autres professionnels de
la santé, face aux patients et à leur sujet, et entre collègues.
Et, pour cela, il faudra lire l’œuvre de Christian Balliu (par ex. 2001, 2005a, 2005b, 2010), qui lui
se met à l’écoute très précisément du langage médical en contexte, tel qu’il se
trouve utilisé à l’étage d’un service, énoncé par ses véritables utilisateurs,
les médecins. Il nous livre ainsi plus d’une surprise concernant ses propriétés
et son fonctionnement, une caractérisation dite socio-culturelle, son objet se
situant dorénavant enraciné dans une
communauté.
Références
Balliu, CH (2005a) Le nouveau langage de la
médecine : Une affaire de socioterminologie. META, vol 50(4).
Balliu, CH (2005b) Le nouveau langage de la
médecine : Une affaire de socioterminologie. META, vol 50(4).
Balliu, CH. (2010) Le traducteur, le
médecin et le patient. META, vol.
55(1), p. 15-22.
Subscribe to:
Posts (Atom)