L’abréviation concerne:
- la réduction d’un ou plusieurs mots par suppression de phonèmes, syllabes ou lettres, en fin de mot (dite apocope)
- la réduction d’un ou plusieurs mots par suppression de phonèmes, syllabes ou lettres en début de mots (dite aphérèse)
- la réduction d’un ou plusieurs mots par suppression de phonèmes, syllabes ou lettres au milieu d’un mot (dite syncope)
- la réduction d’un ou plusieurs mots par utilisation de lettres initiales (dite siglaison)
- les acronymes, un cas particulier de siglaison.
Fonction mnémotechnique
Dans la plupart des cas d'abréviation il s’agit certes d’une économie du langage. En médecine il y aussi, plus particulièrement, de nombreuses instances d’abréviation mnémotechnique compte tenu de l’importance du corpus de terminologie anatomique ou en générale des quantités intenses d’informations à retenir.
Par exemple pour se souvenir de tous les petits os de la région carpe de la main, la siglaison des noms des os regroupée selon l’acronyme STOP :
Scaphoïde, Semi-lunaire, Trapèze, Trapézoïde, Grand os, Os crochu, Pisiforme, Pyramidal
Et en anglais une double siglaison des os et de toute une phrase à valeur mnémonique The Tom Cat Has Shaken Loose To Prowl :
Trapezium, Trapezoid, Capitate, Hamate, Scaphoid, Lunate, Triqutum, Pisiform
Et pour se souvenir des facteurs favorisant par exemple l’ARTHROSE:
Age (sup. à 60ans),
Rhumatismes inflammatoires, infectieux ou microcristallins,
Traumatism, Hérédité,
Role de: dysplasie,
Obésité, Sexe(F>H),
Enfant: epiphysiolyse, ostéochondrite
En traduction ...
En traduction ...
Attention aux abréviations en traduction médicale. Selon Van Hoof (1996) et Monin (1993):
1. Les abréviations sont parfois identiques dans les deux langues (par ex., ECG et EEG sont identiques en fr. et en anglais).
2. Elles sont plus souvent différentes dans les deux langues (par ex., RNA/ARN, DNA/ADN).
3.. Il y a parfois absence d’abréviation en fr. pour une abréviation en anglais (par ex HMO – Health Maintenance Organization, PPO = Preferred Provider Organization, PM - PaceMaker)
4. À l’inverse, il n’y a parfois pas d’abréviation en anglais pour une abréviation en fr. (par ex.CHU - Centre Hospitalier Universitaire ou CHG - Centre Hospitalier Général).
Il faudrait aussi ajouter ici le contexte à cette liste de précautions. L’anamèse ou le rapport d’intervention (chirurgicale), par exemple, sont truffés d’abréviations, en anglais comme en français, de termes qui ne sont pas normalement tronqués, dans une sorte de sténographie très personnalisée, meme lorsque dictés!. S’ajoute aussi le style particulier des praticiens et le cas de leur interlocuteurs /patients, donc toute une série de variables contextuelles qui détermineront l’emploi de l’abréviation et de ses formes.
Et finalement attention aux différences d’usage entre le Canada et la France, où on traduit beaucoup plus systématiquement toutes les abréviations, comme vous pourrez le constater en basculant entre les volets du site Canada Health et Santé Canada du gouvernement canadien.
Par ailleurs, à l’intersection de la linguistique et de la médecine, n’oubliez pas non plus de chercher et de décomposer le sens médical des termes « syncope, apocope et aphérèse »… d’origine grecque, et en ce sens aussi très à l'ordre du jour ! ~ ( :>
Et, patience... encore un Quid le langage medical (4), finalement en contexte!
References
Monin, S. (1993) Siglaison en langue médicale et problèmes de traduction. La Revue du GERAS (Groupe de recherche en anglais de spécialité.2:1993 Actes du 14e Colloque du GERAS. http://asp.revues.org/4264?lang=en .
Et finalement attention aux différences d’usage entre le Canada et la France, où on traduit beaucoup plus systématiquement toutes les abréviations, comme vous pourrez le constater en basculant entre les volets du site Canada Health et Santé Canada du gouvernement canadien.
Par ailleurs, à l’intersection de la linguistique et de la médecine, n’oubliez pas non plus de chercher et de décomposer le sens médical des termes « syncope, apocope et aphérèse »… d’origine grecque, et en ce sens aussi très à l'ordre du jour ! ~ ( :>
-----
Et, patience... encore un Quid le langage medical (4), finalement en contexte!
References
Monin, S. (1993) Siglaison en langue médicale et problèmes de traduction. La Revue du GERAS (Groupe de recherche en anglais de spécialité.2:1993 Actes du 14e Colloque du GERAS. http://asp.revues.org/4264?lang=en .
Percevois, J. (2001) Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité. META 46(4) 627-645.
http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n4/003821ar.pdf
Van Hoof, H. (1996). Précis de traduction médicale. Paris, France : Editions Maloine.
Wikipedia – CARPE (Anatomie)
No comments:
Post a Comment