Tuesday, October 7, 2014

Quid le langage de la médecine? (2) Foisonnement des synonymes

Copyright © Françoise Herrmann

 Des synonymes en traduction médicale, il y en a une quantité astronomique…  Avec  2000 ans d’histoire d’Este en Ouest, ce n’est pas trop surprenant ! Il y de quoi en fabriquer plus d’un ! En outre, comme toute tentative de standardisation du langage qui se heurte aux décisions de la foule -- et même la foule la plus savante, le travail de normalisation de cette terminologie a plutôt tendance à multiplier les termes qu’à les remplacer, compte tenu des rythmes différents d’essaimage et d’adoption, ou de générations différentes de co-utilisateurs à un moment donné. Les forces du langage ne semblent pas se dompter si facilement, elles ont plutôt tendance à s’auto-organiser…   

 Ceci dit, dans une tradition moins prescriptive, on propose toutefois deux sortes d’explications au foisonnement des synonymes :

1.       La très longue histoire de la médecine qui emprunte tantôt au latin, tantôt au grec, tantôt au deux langues en même temps, et aujourd’hui à l’anglais, et qui par ailleurs accueille aussi des variations régionales, et compose facilement avec toutes les richesses des procédés linguistiques.  Dans ce sens de la diachronie et de l’étymologie du langage, il faudra se reporter pour davantage informations à Van Hoof (998). Guérin (2001) et McMorrow (1998), par exemple.

2.       Il existe aussi, dans une dimension synchronique du langage,  prolifération des synonymes pour des raisons socio-linguistiques d’affect, de registres, voire même de discrétion professionnelle. Et en ce sens, il conviendra de consulter Balliu (2010), et Faure (2010), par exemple.

L’important, au niveau des synonymes, ce sera de les repérer, et surtout d’en connaitre les nuances. Par exemple, un ulcère peptique c’est parfois un ulcère de l’estomac (synonyme de l’ulcère gastrique), parfois un ulcère du duodénum (de la partie supérieure de l’intestin grêle), mais ce ne sont pas quatre termes synonymes.  En revanche,  la bandelette de Maissiat et la bandelette ilio-tibiale sont synonymes, car il s’agit d’une référence à la même lame fibreuse de la cuisse qui parfois donne lieu au syndrome dit de « l’essui-glace » (avec changement de registre), le premier terme étant éponymisé, le deuxième relevant d’une nomenclature plus moderne, la Terminologia Anatomica (TA, 1998), à référence anatomique qui se souhaitrait plus precise, sans référence éponymique.

Voici deux exemples supplémentaires de synonymes expliqués:

Syndrome de Down, Trisomie 21 : Ces deux termes synonymes, reflètent l’évolution des connaissances de la médecine. Le premier existe d’après les descriptions aujourd’hui très contestées, et obsolètes, de la fin du 19ème siècle, faites par un certain médecin nommé John Langdon Down. Le deuxième terme reflète les découvertes françaises de la génétique, du milieu du 20ème siècle, selon lesquelles  ce syndrome s’explique par la présence d’un troisième chromosome en position 21, là où seule une paire de chromosomes se présente normalement.

C’est la raison pour laquelle, suite à un décret des Nations Unies, on célèbre désormais la trisomie le 21 mars (21/3) chaque année, à l’échelle mondiale.

Dans la même famille de ces conditions génétiques, vous trouverez d’autres trisomies identifiées par la génétique moderne, en occurrence : la trisomie 18 (Syndrome d’Edward) et la trisomie 13 (Syndrome de Patau) qui correspondent aussi à la présence d’un troisième chromosome, là où il y a normalement une paire de chromosome,  en position 18 et 13 respectivement.

Quadriplégie, tétraplégie: Ces deux termes, qui signifient la paralysie des quatre membres, sont synonymes car ils empruntent respectivement  au latin le mot « quad » et au grec le mot « tetra » qui signifient tous deux le chiffre « 4  », indifféremment du faut que les Romains n'en savaient pas autant que les grecs, et que c'est à la Renaissance (env. 4 siècles plus tard) que le latin anatomique ait décollé...  ~(  :>

Références
Guérin , S. (2001). Emploi des termes hybrides gréco-latins dans le langage médical. META, vol. 46, (1), p. 1-75.
Balliu, CH. (2010) Le traducteur, le médecin et le patient.  META, vol. 55(1), p. 15-22.
McMorrow, L. (1998) Breaking the Greco-Roman mold in medical writing : the many languages of 20th century medicine. In Translation and Medicine, Ed. Henry Fischbach. John Benjamins Publishing Company. (@ Google Books : http://tinyurl.com/qegr6kn)
TA (1998) Terminologia Anatomica:   International  anatomical Terminology.
International Federation of Anatomical Associations. New York, NY: Thieme Medical Publishers.
 Van Hoof, H. (1998) The language of medicine:  A comparative ministudy of English and French. In Translation and Medicine, Edited by Henry Firshbach.  John Benjamins Publishing Company

No comments:

Post a Comment