Copyright © Françoise Herrmann
Parmi les gigantesques
sites des institutions publiques de la santé, internationales ou nationales, tels
que les NIHs ou la FDA aux USA, l’ANSM et EMA en Europe, Santé Canada - Canada Health, l’INSERM
en France, ou l’OMS, certains possèdent une construction linguistique parallèle
très avantageuse pour les traducteurs.
Certes on se sert tout le temps de ces
sites institutionnels dit incontrounables, en traduction médicale pour nos recherches documentaires. On y cherche
des renseignements au sujet des maladies, des symptômes, des traitements, voire
des recherches scientifiques et des lois. Mais lorsqu’un site est construit à partir de plusieurs
langues en parallèle, c’est-à-dire avec un contenu identique en multiples
langues présenté de façon parfaitement parallèle, le site nous offre alors une
autre sorte de polyvalence, linguistique cette fois.
Parmi les géants mentionnés
plus haut, je pense en particulier à Santé Canada / Canada Health, dont la
construction parallèle en français et en anglais reflète de surcroit la législation
canadienne qui exige que toutes les informations publiques soient disponibles
en français et en anglais. Je pense aussi à l’OMS (Organisation mondiale de la
santé), organisme de l’ONU, dont la construction linguistique parallèle se décline
en six langues officielles des Nations Unies : le français, l’anglais, le
chinois, l’arabe, le russe et l’espagnol. Et biensur, la EMA (European
Medicines Agency), dont la construction linguistique parallèle reflète toutes
les langues de l’Europe, et pas seulement les quatre langues officielles, c’est-à-dire
y compris les langues telles que le suédois, le finlandais, l’irlandais, l’italien,
le hongrois, le maltais etc… au total 24 langues.
Voici en très bref quelques-uns
des avantages de la construction linguistique en parallèle de ces sites institutionnels
de la santé publique ---véritable cadeau en prime pour les traducteurs :
1.
Bascule facile d’une langue à l’autre
Pour accéder au contenu d’une
langue ou d’une autre, il suffit juste de faire basculer l’interface d'une langue à une autre, en général (mais pas toujours) par l’intermédiaire d’une
barrette d’icônes ou d’un menu déroulant qui se situe en haut, au coin droit de
l’écran de la page de garde du site.
2.
Interface identique
La présentation du contenu
est identique dans un sens ou un autre, ce qui facilite le repérage presque
immédiat des traductions plus ciblées. Par exemple, si vous consultez Canada Health, examinez le menu du site à gauche de l'écran, ensuite faites basculer vers le français (en cliquant sur 'français' juste au dessus du menu du site). Vous trouverez à Santé Canada, exactement le même menu du site, dans une colonne grise, cette fois en français,.
3.
Le contenu est identique (ou quasiment
identique) d’une langue à l’autre
Le contenu des informations
est traduit. Il ne s’agit pas d’un contenu français et d’un contenu anglais,
mais d’une traduction des informations d’une langue à l’autre.
Reste à savoir au niveau d'un site particulier à construction linguistique parallèle, en quelle langue se trouvait l’information source -- en russe, en anglais ou en …. ?
4.
Traductions officielles
Nos collègues du bureau de
traduction du Gouvernement du Canada ont œuvré pour fournir ce contenu en parallèle
à Santé Canada et ailleurs dans les institutions du Canada, et ce sont nos collègues de l’ONU qui nous
fournissent les traductions de l’OMS, par exemple.
5.
Parallélisme du contenu qui s’étend aux
documents pdf
Dans un sens, vous trouvez
donc un beau Rapport mondial sur le viellissement et la santé ou
la version courante des Listes modèles OMS de médicaments essentiels Faites basculer l’interface, vous obtiendrez
une copie dans l’autre sens concerné du beaux Rapport et des Listes.
6.
Parallélisme
du contenu qui s’étend aux hyperliens
Vous suivez une piste qui
foisonne de renseignements, d’un hyperlien à l’autre. Vous pourrez la suivre en
parallèle dans le sens inverse, en basculant. Suivez les liens en bas de la page Médicaments essentiels et santé, et faites basculer.
7.
Un outil qui ne se démode pas
Les outils de la toile
changent tout le temps. On publie une liste de ressources et d’outils qu’il
faudrait actualiser en permanence. Les sites de construction linguistique en
parallèle sont des outils qui penchent plus du côté principe que de celui des adresses
url. Ils sommeillent sans doute aussi aux
USA où la langue officielle est bien l’anglais mais où de nombreuses personnes parlent
l’espagnol ou le chinois.
8. Syncrhonisation des images
Parfois le parallèlisme linguistique d'un site s'éntend jusqu'à la synchronisation des images qui défilent en flash! Visitez Santé Canada / Canada Health. Il n'y a pas une seconde de décallage lorsque vous faites démarrer les images.
-----
Un outil pareil, ce doit
être l’œuvre d’un dieu ou d’une DS de la toile – Quelle aubaine !
Ce billet TRADMED s’inspire
d’un article soumis pour publication au sujet des sites de construction linguistique
parallèle dans le domaine de la traduction des brevets, et des nombreux échanges
à cet égard avec les étudiants usagers de NYU et ailleurs.
Le
parallélisme linguistique des sites nous le connaissons tous aussi à Wikipedia, mis en oeuvre par la foule!
Réferences
EMA – Agence Européenne des
médicaments
NIHs - National instities of Health
FDA - Federal Drug Administration
ANSM - Agence Nationale de Sécurité des médicaments et produits de la santé
Santé Canada - Canada Health
INSERM - Institut National de la Santé et de la Médecine Médicale
OMS - Organisation mondiale de la santé
No comments:
Post a Comment