Friday, October 9, 2015

Outil de traduction – Les sites de construction linguistique parallèle

Copyright © Françoise Herrmann

Parmi les gigantesques sites des institutions publiques de la santé, internationales ou nationales, tels que les NIHs ou la FDA aux USA, l’ANSM et EMA en Europe, Santé Canada - Canada Health, l’INSERM en France, ou l’OMS, certains possèdent une construction linguistique parallèle très avantageuse pour les traducteurs. 

Certes on se sert tout le temps de ces sites institutionnels dit incontrounables, en traduction médicale pour nos recherches documentaires. On y cherche des renseignements au sujet des maladies, des symptômes, des traitements, voire des recherches scientifiques et des lois. Mais lorsqu’un site est construit à partir de plusieurs langues en parallèle, c’est-à-dire avec un contenu identique en multiples langues présenté de façon parfaitement parallèle, le site nous offre alors une autre sorte de polyvalence, linguistique cette fois.

Parmi les géants mentionnés plus haut, je pense en particulier à Santé Canada / Canada Health, dont la construction parallèle en français et en anglais reflète de surcroit la législation canadienne qui exige que toutes les informations publiques soient disponibles en français et en anglais. Je pense aussi à l’OMS (Organisation mondiale de la santé), organisme de l’ONU, dont la construction linguistique parallèle se décline en six langues officielles des Nations Unies : le français, l’anglais, le chinois, l’arabe, le russe et l’espagnol. Et biensur, la EMA (European Medicines Agency), dont la construction linguistique parallèle reflète toutes les langues de l’Europe, et pas seulement les quatre langues officielles, c’est-à-dire y compris les langues telles que le suédois, le finlandais, l’irlandais, l’italien, le hongrois, le maltais etc… au total 24 langues.  

Voici en très bref quelques-uns des avantages de la construction linguistique en parallèle de ces sites institutionnels de la santé publique ---véritable cadeau en prime pour les traducteurs :
1.      Bascule facile d’une langue à l’autre
Pour accéder au contenu d’une langue ou d’une autre, il suffit juste de faire basculer l’interface d'une langue à une autre, en général (mais pas toujours) par l’intermédiaire d’une barrette d’icônes ou d’un menu déroulant qui se situe en haut, au coin droit de l’écran de la page de garde du site.
2.      Interface identique
La présentation du contenu est identique dans un sens ou un autre, ce qui facilite le repérage presque immédiat des traductions plus ciblées. Par exemple, si vous consultez Canada Health, examinez le menu du site à gauche de l'écran, ensuite faites basculer vers le français (en cliquant sur 'français' juste au dessus du menu du site). Vous trouverez à Santé Canada, exactement le même menu du site, dans une colonne grise, cette fois en français,.
3.      Le contenu est identique (ou quasiment identique) d’une langue à  l’autre
Le contenu des informations est traduit. Il ne s’agit pas d’un contenu français et d’un contenu anglais, mais d’une traduction des informations d’une langue à l’autre. 
Reste à savoir au niveau d'un site particulier à construction linguistique parallèle, en quelle langue se trouvait l’information source -- en russe, en anglais ou en …. ?
4.      Traductions officielles
Nos collègues du bureau de traduction du Gouvernement du Canada ont œuvré pour fournir ce contenu en parallèle à Santé Canada et ailleurs dans les institutions du Canada, et ce sont nos collègues de l’ONU qui nous fournissent les traductions de l’OMS, par exemple.
5.      Parallélisme du contenu qui s’étend aux documents pdf
Dans un sens, vous trouvez donc un beau Rapport mondial sur le viellissement et la santé ou la version courante des Listes modèles OMS de médicaments essentiels Faites basculer l’interface, vous obtiendrez une copie dans l’autre sens concerné du beaux Rapport et des Listes.
6.       Parallélisme du contenu qui s’étend  aux hyperliens
Vous suivez une piste qui foisonne de renseignements, d’un hyperlien à l’autre. Vous pourrez la suivre en parallèle dans le sens inverse, en basculant. Suivez les liens en bas de la page Médicaments essentiels et santé, et faites basculer. 
7.      Un outil qui ne se démode pas
Les outils de la toile changent tout le temps. On publie une liste de ressources et d’outils qu’il faudrait actualiser en permanence. Les sites de construction linguistique en parallèle sont des outils qui penchent plus du côté principe que de celui des adresses url.  Ils sommeillent sans doute aussi aux USA où la langue officielle est bien l’anglais mais où de nombreuses personnes parlent l’espagnol ou le chinois.
8.    Syncrhonisation des images
Parfois le parallèlisme linguistique d'un site s'éntend jusqu'à la synchronisation des images qui défilent en flash! Visitez Santé Canada / Canada Health. Il n'y a pas une seconde de décallage lorsque vous faites démarrer les images.
----- 
Un outil pareil, ce doit être l’œuvre d’un dieu ou d’une DS de la toile – Quelle aubaine !  

Ce billet TRADMED s’inspire d’un article soumis pour publication au sujet des sites de construction linguistique parallèle dans le domaine de la traduction des brevets, et des nombreux échanges à cet égard avec les étudiants usagers de NYU et ailleurs.
Le parallélisme linguistique des sites nous le connaissons tous aussi à Wikipedia, mis en oeuvre par la foule!

Réferences
EMA – Agence Européenne des médicaments
NIHs - National instities of Health
FDA - Federal Drug Administration
ANSM - Agence Nationale de Sécurité des médicaments et produits de la santé
Santé Canada - Canada Health
INSERM - Institut National de la Santé et de la Médecine Médicale
OMS - Organisation mondiale de la santé

No comments:

Post a Comment