Copyright © Françoise Herrmann
Les fiches signalétiques de
données de sécurité (FDS en français, et SDS – Safety Data Sheet en anglais) sont
des documents rédigés par les fabricants de produits chimiques. Elles
accompagnent les produits pour mettre les usagers en garde contre les dangers d’une
utilisation non conforme aux normes de sécurité ou pour informer les
secouristes ou les médecins du travail des dangers connus d’une exposition.
Elles doivent être disponibles sur les lieux de travail conformément aux
dispositions des lois qui protègent les travailleurs de toutes sortes dans
l’exercice de leurs fonctions.
Pour les traductrices et traducteurs, il
s’agit d’un grand secteur du marché de la traduction. Tout d'abord parce que les produits chimiques qu’elles accompagnent obligatoirement sont très nombreux. Ensuite, parce que ces fiches doivent
figurer en langue compréhensible pour les usagers, et en langue locale lorsque
les produits sont exportés.
D’un point de vue
linguistique on peut se demander pourquoi, quel que soit le produit chimique,
on retrouve invariablement une fiche divisée en 16 sections identiques, dont
seul les détails changent, en fonction par exemple de la composition du produit,
de ses caractéristiques physiques et chimiques, etc.
Le mystère de ces fiches
qui se ressemblent, d’une société à l’autre, d’une langue européenne à l’autre, et pour une fois, même par comparaison à celles rédigées aux USA, s'explique immédiatement lorsqu’on consulte la règlementation qui les régit.
Aux USA, par exemple, il s’agit
de la règlementation fédérale OSHA intitulée The Hazard Communication Standard (HCS) 29 CFR 1910.1200 (g) modifiée en 2012. En effet, lorsque vous consultez les
diverses parties de cette règlementation vous y trouverez l’exacte spécification de
chacune des 16 sections de toutes les fiches signalétiques de produit que vous
traduirez.
Par exemple, la première
section de la règlementation s’intitule (en anglais) Section 1 :
Identification. Elle prévoit que la FDS devra y indiquer le numéro d’identification
du produit, les coordonnées du fabricant ou de l’importateur et une explication
brève des utilisations habituelles du produit chimique en question. La deuxième section de la règlementation s’intitule
Section 2: Hazard(s) identification. Il s’agit de la section des
dispositions concernant l’identification des dangers du produit, qui prévoit comment
les dangers du produit devront être classifiés et accompagnés des mises en
garde qui se rattachent à la classification. Et ainsi de suite pour chacune des
16 sections que devra comporter la fiche signalétique des données de sécurité d’un
produit chimique.
Ainsi, c'est pour cette raison, qu’il n’y a en fait que très peu
de lattitude possible dans la rédaction d’une fiche signalétique, qui doit obligatoirement répondre, point par point, aux dispositions explicites des 16 sections de la loi (des USA, d'Europe, ou d'un territoire national particulier, en fonction du cas, et compte tenu de l'harmonisation qui existe à cet égard).
Les documents régis très précisément
par les dispositions de la loi, à l’instar par exemple des FDS (fiches signalétiques
de données de sécurité), foisonnent dans le domaine médical. Par exemple, nous
aurons l’occasion de traduire un formulaire de consentement et un protocole de
recherche, qui eux aussi mettent en œuvre des dispositions très précises de la
loi. Du reste, à ces occasions, nous consulterons aussi les dispositions règlementaires,
cette fois du Code de la Santé, pour y découvrir comment ils sont régis, et
pour mieux comprendre leur portée et leur signification dans le domaine médical.
En fin de compte, ce détour nous permettra de les traduire plus précisément en
connaissance plus profonde de leur genèse.
Les fiches signalétiques, nous les avons découvertes par la grande porte d’OSHA. Et, si cette semaine nous
avons consulté OSHA, cette Agence fédérale des Etats-Unis chargée de la règlementation
de la santé et de la sécurité du travail, c’était pour y examiner toutes ies informations qui s'y trouvent nous permettant de protéger et de garantir le bien-être
de notre propre corps professionnel, celui des traductrices et traducteurs. ~( :>
Références
The Hazard Communication Standard (HCS) 29 CFR 1910.1200 (g), modifiée en 2012
https://www.osha.gov/Publications/OSHA3514.html
Exemple de fiche signalétique pour l'eau de Javel
http://images.staples-eu.com/static/ber-FR/static/fds/FDS-069530-BFR.pdf
Exemple de fiche signalétique US SDS Bleach (The Clorox Company)
https://www.thecloroxcompany.com/downloads/msds/bleach/cloroxgermicidalbleach1jw2014-08-24.pdf
No comments:
Post a Comment