Friday, April 25, 2014

Médecine et traduction: Deux vocations différentes mais pas irréconciliables

Copyright © Francoise Herrmann

Je vous avoue que j’attends le débat de la dernière semaine de notre cours depuis le jour où j’ai vu la liste des personnes participant à ce cours et découvert que nous aurions le grand honneur d’accueillir parmi nous un médecin et deux chercheuses dans des domaines scientifiques liés à la médecine! Quelle occasion inespérée de mettre en scène les tensions d’un vrai débat, toutes parties représentées en temps réel!

C’est dans cette perspective que l’inclus quelques réflexions issues en grande partie de ma collaboration avec Lori Thicke et Traducteurs sans frontières, où les médecins et les traductrices travaillent ensemble.

Il me semble, et je m’inspire de ce que Lori nous écrit dans son blog lorsqu’elle parle d’éléphant dans le salon de la traduction (Thicke, 2011), que traductrices et médecins ont deux vocations très distinctes qui, loin d’être irréconciliables, se complètent.

Les médecins ont vocation première à sauver la vie, à soulager la souffrance, et accessoirement d’agir dans une perspective de justice sociale ou de droits de l’homme, car les maladies sont très souvent, mais pas toujours, le reflet d’une condition sociale.

Les traductrices et traducteurs ont, elles et eux, vocation à donner accès aux informations de part et d’autre d’une frontière en général complètement étanche et autrement infranchissable.  Et en traduction médicale, et ailleurs, ces informations sont parfois des informations qui sauvent aussi la vie.

 Lori nous a expliqué lors de la présentation de son travail au Kenya comment  la traduction  fonctionne parfois ainsi, comme en médecine, pour sauver la vie,  lorsque par exemple les informations apportent un complément de connaissances qui renversent les croyances et pratiques incorrectes concernant le traitement de la diarrhée, ou lorsque les traductions rendent des instructions critiques intelligibles et non plus décoratives … Par ailleurs,  vous avez surement eu l’occasion de vous rendre compte en traduisant combien un mot risque de mettre la vie d’une personne en danger.

Il me semble ainsi, bien que nous ayons des formations et vocations très différentes, que les métiers de la médecine et de la traduction, loin d’être irréconciliables, sont très compatibles, et que parfois, en occurrence en traduction médicale, nous œuvrons ensemble côte à côte.
Je vous laisse le soin d’en débattre toutes les autres nombreuses différences de formation, de temps, de finances et de pratique, tout en célébrant un moment extrêmement privilégié de rencontre entre ces professions très différentes dans notre cours. ~(  :>

Référence

Thicke, L. (May 16, 2011) The Elephant in the access to information room.  Posted in Lori Thicke’s Blog Why language matters. http://lorithicke.com/2011/05/16/the-elephant-in-the-room/