Tuesday, December 29, 2015

Ressources TRADMED - Collection de vidéos YouTube !*

Copyright © Françoise Herrmann

À raison de 4 minutes de vidéos en médecine et en recherches biomédicales, au quotidien matinal, pendant 70 jours, cela fait 280 minutes, soit 4,66 heures supplémentaires de présentations expertes et gratuites dans de multiples domaines source de la TRADMED !    

Merci YouTube… ! Voici un des plus beaux cadeaux jamais offert aux communautés d’apprenants !

Ci-dessous, une vidéos échantillon de ces merveilleuses ressources qui en l’occurrence ont permis à un groupe de traducteurs et traductrices professionnels de s’informer en matière de recherches biomédicales, et plus particulièrement par les soins experts des chercheurs et chercheuses de l’Institut Pasteur. 


Référence
Les bactériophages – Laurent Debarbieux – Institut Pasteur



*Attention ! Le criblage des ressources YouTube est très important.  Il est conseillé de visualiser toutes les vidéos avant de les partager, et de les choisir avec le même soin etc… que des ressources bibliographiques.  Inutile de mentionner que la plateforme YouTube véhicule un contenu 100% inédit.. à tous les sens du terme.

Sunday, December 27, 2015

Calendrier TRADMED des jours de fête

Copyright © Françoise Herrmann

À chacun ses saints !

En traduction médicale il conviendra de ponctuer le temps de toutes les grandes journées internationales de la santé promulguées par l’OMS, l’ONU, l’UNESCO et autres institutions  ou ONGs nationales et internationales consacrées.

Voici une liste de fin d’année 2015 et en prévision de l’an 2016.  À vous de la compléter selon les journées de fête de la santé que l’on célèbre autour de vous et qui vous tiennent  à cœur. 
  • 4 février 2016 – Journée mondiale de lutte contre le cancer
  • 14 février 2016 - V-Day - Journée mondiale de lutte contre la violence dirigée vers les femmes et les filles
  • 8 mars 2016 - Journée des Nations Unies pour les droits de la femme et la paix internationale
  • 20 mars 2016 – Journée internationale du bonheur
  • 21 mars 2016 – Journée internationale de la trisomie 21
  • 21 mars 2016 – Journée internationale de l’élimination de la discrimination raciale
  • 22 mars 2016 – Journée mondiale de l’eau
  • 24 mars 2016 – Journée mondiale de lutte contre de la tuberculose
  • 7 avril 2016 – Journée mondiale de la santé
  • 2 avril 2016 – Journée mondiale de sensibilisation à l’autisme
  • 17 avril 2016 – Journée mondiale de l’hémophilie
  • 25 avril 2016 – Journée mondiale de lutte contre le paludisme
  • Dernière semaine d'avril - Semaine mondiale de la vaccination
  • Premier dimanche du mois de mai – Journée mondiale du rire
  • 5 mai 2016 - Journée internationale de la sage-femme
  • Premier mardi du mois de mai – Journée mondiale de l’asthme
  • 31 mai 2016 – Journée mondiale sans tabac
  • 13 juin 2016 – Journée mondiale de sensibilisation à l’albinisme
  • 14 juin 2016 - Journée mondiale du donneur de sang
  • 26 juin 2016 – Journée mondiale pour le soutien aux victimes de la torture
  • 28 juillet 2016 – Journée mondiale de lutte contre l’hépatite
  • 30 juillet 2016 – Journée mondiale de l’amit
  • 12 août 2016 – Journée mondiale de la jeunesse
  • 19 août 2016 - Journée mondiale de l’aide humanitaire
  • 23 août 2016 – Journée internationale du souvenir de la traite négrière et de son abolition
  • 30 août 2016 – Journée internationale des victimes de disparition forcée
  • 29 septembre 2015 - Journée mondiale du coeur
  • 1 octobre 2016 – Journée mondiale des personnes âgées
  • 10 octobre 2016 - Journée internationale de la santé mentale
  • 11 octobre 2016 - Journée internationale de la fille
  • 14 novembre 2015 – Journée mondiale du diabète
  • 16 octobre 2015 – Journée internationale de l’alimentation
  • 19 novembre 2016 – Journée mondiale des toilettes
  • 20 novembre 2015 – Journée mondiale de l’enfance
  • Troisième dimanche de novembre – Journée mondiale du souvenir des victimes accidentées de la route
  • 21 novembre 2015 – Journée mondiale de la télévision
  • 1 décembre 2015 – Journée mondiale de lutte contre le SIDA
  • 2 décembre 2015 – Journée internationale des personnes handicapées
  • 18 décembre 2015 – Journée internationale des migrants
 Références
ONU – Journées internationales semaines, années et décennies
http://www.un.org/fr/events/observances/days.shtml

United Nations Calendar of Observances (Appli pour Iphone)
https://unp.un.org/calendar/
Manifestations officielles de l’OMS

Saturday, December 26, 2015

Quid une cause humanitaire?

Copyright © Françoise Herrmann

Pour répondre à cette question, il faudrait commencer par lire L’aventure humanitaire de J.C. Ruffin…

Ensuite, pour ré-actualiser cette lecture indispensable des causes humanitaires, je vous propose de consulter le site du Programme de développement de l’ONU, et en particulier les pages consacrées aux 17 nouveaux Objectifs du développement durable (ODD) et ses multiples cibles, mis en œuvre par l’ONU dans le cadre de la première résolution de la 70ème Session de l’Assemblée Générale, le 25 Septembre 2015.

Les Objectifs de développement durable (ODD) remplacent les premiers Objectifs du millénaire pour le développement (OMD), fixés par l’ONU en l’an 2000 avec une échéance en 2015, et viendront à leur tour à échéance d’ici 15 ans en 2030. Leur portée polyvalente, et la lutte contre la pauvreté et les inégalités dans le monde que se proposent de mener toutes les Nations du monde, reflètent ainsi un panorama tout à fait complet des causes humanitaires possibles, sauf imprévus cumulatifs.

Quels sont donc les 17 objectifs de développement durable, assortis de 169 cibles, que se sont fixées les 193 nations de l’ONU, qui vous permettront par ailleurs de bien cadrer toute l’étendue des actions humanitaires dans le monde?


Objectif de développement durable
Mettre fin à la pauvreté sous toutes ses formes, partout
1. Pas de pauvreté
Éliminer la pauvreté sous toutes ses formes et partout dans le monde 
2. Faim « Zéro”

 Éliminer la faim, assurer la sécurité alimentaire, améliorer la nutrition et promouvoir l’agriculture durable

3. Bonne santé et bien-être

 Permettre à tous de vivre en bonne santé et promouvoir le bien-être de tous à tout âge

4. Education de qualité

Garantir une éducation de qualité et des possibilités d’apprentissage tout au long de la vie pour tous

5. Egalité entre les sexes

Parvenir à l’égalité entre les sexes et autonomiser toutes les femmes et les filles

6. Eau propre et assainissement

Garantir l’accès de tous à l’eau, l’assainissement et assurer une gestion durable des ressources en eau

7. Energie propre et d’un cout abordable

Garantir l’accès de tous à des services énergétiques fiables, durables, modernes et abordables

8. Travail décent et croissance économique

Promouvoir croissance économique soutenue, plein emploi productif et travail décent pour tous

9. Industrie, innovation et infrastructure

Bâtir une infrastructure résiliente, promouvoir une industrialisation durable et encourager l’innovation

10. Réduction des inégalités

Réduire les inégalités dans les pays et d’un pays à l’autre


11. Villes et communautés durables

Faire en sorte que les villes et les établissements humains soient ouverts à tous, sûrs, résilients et durables

12. Consommation et production responsables
Établir des modes de consommation et de production durables
13. Mesures relatives à la lutte contre les changements climatiques

Prendre d’urgence des mesures pour lutter contre les changements climatiques et leurs répercussions

14. Vie aquatique

Conserver et exploiter de manière durable les océans, les mers et les ressources marines


15. Vie terrestre

Préserver et restaurer les écosystèmes terrestres, en veillant à les exploiter de façon durable

16. Paix, justice et institutions efficaces

Promouvoir l’avènement de sociétés pacifiques, l’accès de tous à la justice et des institutions efficaces

17. Partenariats pour la réalisation des objectifs

Renforcer les moyens du partenariat mondial pour le développement durable et le revitaliser


À vous maintenant de compléter ce tableau avec des chiffres, le détail des cibles, et le nom des acteurs et parties prenantes  les plus importants.  

Vous découvrirez que la TRADMED ne s’inscrit pas seulement dans le cadre de l’ODD No. 3, mais bien au-delà dans chacun de ces domaines d’action humanitaire interdépendants, dont les causes marquent la vie et les corps des femmes, des hommes et des enfants impliqués.

Références
ONU - Le programme de développement
ONU - Résolution du 25 sept. 2015 - Transformer notre monde: Le programme de développement durable à l'horizon de l'an 2030
ONU – 70 ème session de l’Assemblée Générale (AGNU)
ONU – Les objectifs de développement durable (ODDs)
Ruffin, J. Ch. (1994)
L’aventure humanitaire. Pari
s, France : Gallimard.

Saturday, November 14, 2015

La traduction sans argent.....

Copyright © Françoise Herrmann


Le don de mots traduits, c’est ce que nous pouvons offrir si nous souhaitons utiliser nos talents linguistiques pour des causes humanitaires. Le don d’argent ce serait possible aussi, mais encore faudrait-il en posséder en trop… Les traducteurs et traductrices ne sont pas les professionnels les mieux payés. Aux USA, nous ne figurons que depuis très peu de temps dans la liste des professions imposables… ! Autre occupation… nous l’avons été face au fisc pendant au moins un siècle… !

La traduction sans argent… Je dis oui, quand cela est possible, et uniquement pour des causes humanitaires, bien reconnues ou criblées par des organismes de vigilance.  S’il s’agit d’un projet  de traduction d’une agence, avec un client qui ne peut vraiment pas payer… Alors c’est l’agence de traduction qui doit se poser la question d’une traduction sans argent… C’est l’agence qui doit examiner ses comptes pour savoir si elle peut se permettre de payer ses traducteurs sans faire payer son client…. Les traducteurs et traductrices ne doivent pas offrir de traductions sans argent … aux agences avec des clients qui ne peuvent pas payer… Il n’y a aucun moyen de le vérifier… et encore moins de recours…

Où donc faire don de mots traduits sans argent… ? Et de qui accepter ces mots ?  Voici deux options possibles et sures: Traducteurs sans frontières (TSF) et directement du centre Volontaires desNations Unies (VNU) Volontaires en ligne.

Traducteurs sansfrontières (TSF), une organisation  fondée sur le modèle et en collaboration avec Médecins sans frontières, offre la possibilité de participer à un réseau de traducteurs professionnels (après examen de qualification). TSF, en collaboration en ligne avec PROZ.com, offre de nombreux projets de traduction, demandés par diverses organisations caritatives, rigoureusement criblées, y compris MSF dans le monde entier.   

Vous trouverez ainsi par l’intermédiaire de la plateforme TSF en ligne,  un grand choix de projets de traduction humanitaire (dans de multiples combinaisons de langues), vous permettant de faire don de vos talents de traduction, sans hésitation concernant le bien-fondé du projet ou de la demande. La plateforme TSF, motorisées par PROZ.com, est très conviviale, et les offres de projets de toutes sortes sont passionnants. 

Au mois de novembre 2015, le nombre de mots traduits sans argent par TSF  s’élève à 28,5 millions, toutes langues et projets de traduction confondus. Il y aurait de quoi se sentir très fiers— compte tenu de ce que ce chiffre représente – avec argent -- en US$ ou en Euros…. ! Et ça il ne faudrait pas l’oublier…

L'organisation Volontaires desNations Unies (VNU) Volontaires en ligne ne se limite pas aux projets de traduction. Pour participer, il suffit de s’inscrire, et en ensuite de chercher un projet… en fonction de vos talents -- de rédaction  de relecture, de design, de recherche, de coordination et facilitation, de gestion d’un projet, de conseil….ou  de traduction ! La page des offres de  projets de traduction affiche aussi un très grand choix de projets. Les agences des Nations Unies sont nombreuses et leur besoins en traduction correspondant.

Donc, si vous souhaitez vous servir de vos talents linguistiques pour faire un don à une cause humanitaire et si vous hésitez, ne sachant pas exactement à qui vous adresser pour être sûr(e) que vos dons servent vraiment la cause qui vous tient à cœur, vous saurez maintenant où vous adresser.

TSF travaille souvent aux côtés de MSF,  en réponse à l’urgence de toutes les  grandes crises humanitaires qui secouent notre planète au quotidien. L’ONU est l’organisation politique la plus humanitaire de notre monde. C’est elle qui écoute, qui braque ses projecteurs sur toutes les grandes causes humanitaires pour entamer une conversation, et trouver des solutions, au nom de toutes les nations.  

Vous ne trouverez pas mieux !

Références
Translators without Borders
proz.com
VNU - Volontaires en ligne
Volontaires des Nations Unies (VNU)
Herrmann, F. (2012) Translating for humanity
Thicke, L (Nov – Dec.2015) Translators without borders: A community translating to save lives  - A paraître  ATA Chronicle 

Sunday, November 1, 2015

Fédération - Le blog des Enquêtes Linguistiques Druide

Copyright © Françoise Herrmann

Je me fédère en rajoutant un flux RSS vers le blog des Enquêtes Linguistiques Druide !

Cela fait deux fois que Google me renseigne avec des billets Druide! Trop forts le dieu Google et le Druide des antidotes… La première fois il s’agissait d’une question de siglaison des marques de commerce (TM, MC…etc) et la deuxième fois il s’agissait d’une question « d’Icône » (au féminin, au masculin, avec ou sans accent circonflexe). Je vous invite du reste très vivement à les consulter ! Pour ma part, plus que satisfaite des réponses fournies par Druide, et à l’instar du CNRS et du CNRTL, je me fédère pour ne plus me « connecter »….

Druide, je le connais très bien pour avoir croqué la première version d’Antidote RX et du dictionnaire Le Visuel Multimédia dans le ATA Chronicle, circa 2007… !  Du reste, pas une journée ne s’est écoulée depuis sans que je ne le consulte personnellement sur mon ordi.. Je ne suis donc pas vraiment trop étonnée de le retrouver en ligne. Avec toute la sincérité et la rigueur de son équipe de terminologues et de linguistes, au pays de la traduction par excellence de l'anglais vers le français, je les ai retrouvés pour m'éclaircir les idées et répondre à mes questions de traduction. 

En revanche, je suis très heureuse de vous le recommander une deuxième fois, huit ans plus tard, cette fois 100% gratuit, dans le nouveau contexte (épistémologique) de la Blogosphère-en-les-Nuages!   ~( :>

Références
Antidote 8
Enquêtes Linguistiques – DRUIDE (profil)
Enquêtes linguistiques DRUIDE – Le terme Icône
Enquêtes linguistique DRUIDE – © et signes apparentés
https://www.druide.com/enquetes/%C2%AE-%C2%A9-et-symboles-apparent%C3%A9s
Google
www.google.com 
Herrmann F. (2007) Antidote RX – Software review published in The ATA Chronicle, 36(6) 45-48. http://www.fhphd.org/AntidoteRX.Html
Herrmann, F. (2007) Le Visuel multimedia 3 - Software review published in The ATA Chronicle, 36(7) 51-53. http://www.fhphd.org/Visuel.html
Le Visuel Multimédia 4

Thursday, October 29, 2015

Symbole L ou l pour signifier « litre »?

Copyright © Françoise Herrmann

Vous hésitez… L majuscule ou l minuscule pour signifier « litre » dans les expressions de mesure telles que par exemple mililitre (ml/mL) décilitre (dl/dL) ou  mmol/litre (mmol/L/l)?

Le Bureau International des poids et mesures (BIPM), a statué dans la résolution 6 de la 16e Conférence Générale des Poids et Mesures de 1979 selon les mentions suivantes en matière des deux symboles du litre:
reconnaissant les principes généraux adoptés pour l'écriture des symboles des unités dans la Résolution 7 de la 9e Conférence générale des poids et mesures (1948),
considérant que le symbole l pour l'unité litre a été adopté par le Comité international des poids et mesures en 1879 et confirmé dans cette même Résolution de 1948,
considérant aussi que, afin d'éviter un risque de confusion entre la lettre l et le chiffre 1, plusieurs pays ont adopté le symbole L au lieu de l pour l'unité litre,
considérant que le nom litre, bien qu'il ne soit pas inclus dans le Système international d'unités, doit être admis pour l'usage général avec ce Système,
décide, à titre exceptionnel, d'adopter les deux symboles l et L comme symboles utilisables pour l'unité litre,
considérant en outre que dans l'avenir un seul des deux symboles devrait être retenu,
invite le Comité international des poids et mesures à suivre le développement de l'usage des deux symboles et à donner à la 18e Conférence générale des poids et mesures son avis sur la possibilité de supprimer l'un d'eux.

Selon une note ajoutée ultérieurement en 1990, en bas de page de la Résolution 6, le Comité estimait qu’il était encore prématuré de choisir un symbole unique du litre.

Et dans la 8e Edition de 2006, révisée en 2014 de la Brochure sur le SI - Le Système International d'Unités, Section 5.1 on confirme encore cette double désignation, invoquant toujours pour le L majuscule, la nécessité d'éviter la confusion, sans pour cela recommander son utilisation unique.

 Meme si l'ambivalence d'une double désigantion du litre demeure dans la règlementation, Il n’y a apparemment plus lieu d’hésiter. Les deux notations L majuscule ou l minuscule sont acceptables et demeurent en vigueur depuis 1979. Et ceci, à la différence de tous les autres symboles du Système International des unités de poids et mesures qui sont écrits en minuscule, sauf si l'unité se trouve dérivée d'un nom propre.


Références

Résolution 6 de la 16e CGPM (Conférence Général des Poids et des Mesures)
Brochure sur le SI - Le Système International d'Unités 
BIPM - Bureau International de Poids et des Mesures 

Sunday, October 18, 2015

Quid l’haplologie des mots construits ?

Copyright © Françoise Herrmann

L’haplologie des mots construits est un processus linguistique qui explique pourquoi on dit autant « coloscopie » que « colonoscopie ». Et inversement l’absence d’haplologie explique pourquoi on dit « haplologie » et non *haplogie !

On trouve aussi le processus d’haplologie en anglais, par exemple, et à la différence des mots suivants du français :
 « dilation » (anglais)  et non  *dilatation (comme en français),
 « hydration » (anglais) et non *hydratation  (comme en français),
 « dietician » (anglais), et non * dietiticien » (en français diététicien), voire
 « appendectomy » (anglais) et moins souvent « appendicectomy » (en français appendicectomie)

Que se passe-t-il ? Quid l’haplologie des mots construits ?

Tout d’abord, quid les mots construits ? Il s’agit de tous les mots qui se composent de plusieurs morphèmes ou unités de sens. En langue médicale, par exemple, où il y a foisonnement de mots construits savamment à partir du latin et/ou du grec, il s’agit des mots composés par exemple à partir d’une racine et d’un suffixe et/ou d'un préfixe. Par exemple tous les mots qui se terminent par le suffixe « -logie » signifant « étude » sont des mots construits, en composition avec diverses racines pour signifier tdes  branches d’étude de la médecine, par ex. : la bio-logie, la pneumo-logie, l’ophtalmo-logie, la bactério-logie, l’otorhinolaryngo-logie,  néphro-logie, hépato-logie, cardio-logie, la gynéco-logie etc.

L’haplologie, selon Corbin et Plénat (1992), est un phénomène de « superposition de deux syllabes ou de deux fragments de syllabes identiques à la jointure d’une base et d’un suffixe (ou d’un élément de composition) ». C’est la raison pour laquelle on dit pour la composition de:

nephron + logie > néphrologie et non *néphronologie
pneumon + logie > pneumologie et non *pneumonologie
pneumon + ectomie > pneumectomie plus souvent que pneumonectomie
micro + bio + bio + logie > microbiologie et non *microbiobiologie
sarco + ome > sarcome et non * sarcocome
mammal + logie > mammalogie et non * mammalologie
  
L’haplologie se situe donc à la frontière entre deux unités de sens. Il s’agit ainsi d’un phénomène qui nous intéresse beaucoup en langue médicale ou les mots se construisent en se composant savamment. En effet, il faudra faire attention tant à la composition des mots pour en dériver le sens, qu’a leur morphologie, ou la façon dont les mots se composent, avec ou sans haplologie, c’est à dire avec ou sans répétition de syllabes identiques à la jonction des morphèmes, voire avec ou sans troncature des morphèmes.

Les règles de la langue qui vont régir la présence ou l’absence d’haplologie sont des règles tant phonologiques que variables d’un locuteur à l’autre. Les tests effectués sur néologismes avec des sujets- informateurs de recherche linguistique ont permis à Corbin et Plénat (1992) de dériver quelques contraintes, telles que la longueur des morphèmes.

En effet, plus les morphèmes sont courts, moins il y aurait d’haplologie. Par exemple, ils citent le suffixe –iste (pour signifier un adepte, un partisan, le nom d’un métier, etc.) qui entraine en général l’haplologie, par exemple analyse + iste dans le mot composé « analyste » et non *analyséiste. En revanche, Corbin et Plénat (1992) montrent l’absence d’haplologie avec un morphème très court tel que le nom du pape Pie. En effet pour Pie + iste, les sujets informateurs ont choisis « Piistes » (sans haplologie) plus que *Pistes  (avec haplologie) qui se confondrait aussi avec une autre sens, et idem pour les spécialistes des crises. Les sujets informateurs transforment crises + iste, sans haplologie, en « crisistes » et non en *cristes (avec haplologie) qui se confodrait aussi avec un autre sens. 

Par ailleurs, Corbin et Plénat (1992) indiquent aussi que les sujets informateurs semblaient préférer un certain équilibre entre les morphèmes de part et d’autre de la jonction des mots construits. C’est à dire que l’haplologie viendra parfois équilibrer la longueur des morphèmes de part et d’autre de la jonction des mots construits, en supprimant une syllabe. Par exemple pour wolof + phone, les informateurs choisissent wolophone  au lieu de  *wolofophone  en référence aux personnes qui parlent la langue Wolof au Sénégal. En revanche, l’absence d’haplologie dans le mot “haplologie” composé de haplo + logie permet de conserver le sens du morphème « haplo » qui signifie « une seul fois » en grec.

Il y bien sûr d’autres règles phonologiques qui régissent la jonction des morphèmes dans la composition des mots construits, comme par exemple les voyelles (o) et (i) qui s’interposent entre consonnes à la jonction des morphèmes. Mais vous trouverez aussi des cas où c’est l’haplologie qui l’emportera, tels les exemples susmentionnés. 

L'hypothèse avancée par Courbin et Plénat (1992) étant une règle prosodique, ou le suffixe viendrait s'ancrer comme une terminaison melodique à la racine (ou base) du mot frontière, en se superposant de façon contiguê a une séquence identique de sons! 
Schéma de l'haplologie
Tapis + iste > les tapistes

Référence

Corbin, D.  et M. Plénat (1992) Notes sur l’haplologie des mots construits. In Langue française, 96, pp. 101-112. http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1992_num_96_1_5784

NB. Par convention linguistique, l'astérisque indiqué devant certains mots de ce billet signifie un mot inaccepté ou non retenu dans les dictionnaires, ou autres sources de référence. 

Friday, October 16, 2015

Ergonomie et sédentarisme - Une histoire sans paroles!

Copyright © Françoise Herrmann

Contribution supplémentaire au Module du bien-être de notre corps professionel pour mon cours de traduction médicale  à NYU cet Automne 2015.

Thursday, October 15, 2015

Dossier Sédentarisme

Copyright © Françoise Herrmann

La traduction huit heures par jour devant une console d’ordi, cinq jours par semaine, c’est du SÉDENTARISME!

Et le sédentarisme, c’est un danger d’après le Professeur François Carré, cardiologie, spécialiste de la médecine du sport, et auteur du livre Danger Sédentarisme : Vivre plus en bougeant plus (2013).

D’après le Professeur Carré :
Le sédentarité tue…. L’une des causes de la sédentarité croissante actuelle est l’invasion des écrans dans nos vies. Le temps passé à faire une activité physique est de plus en plus remplacé par une activité prolongée devant la télévision, à consulter nos tablettes, nos ordinateurs, à jouer à des jeux vidéo… En 2013, les 13-19 ans passent 13 h 30 par semaine sur le Web et 11 h 15 devant la télévision. Parallèlement, 42 % de la population active passe plus de 4 heures par jour assise et 3 h 17 devant des écrans.….

Que faire donc, quand on gagne sa vie au mot, et qu’’il faut les traduire par milliers, assis devant une console d’ordi, dans un vortex de bonheur où l'on ne voit plus le temps passer?

Informez-vous ! Et pour vous faciliter le travail, voici un petit dossier contribué en supplément à mon cours de traduction médicale de NYU, à l’automne 2015, et plus particulièrement au Module 2 concernant le bien-être de notre corps professionnel.

Carré, F. (2013) Sédentarisme Danger: Vivre plus en bougeant plus. Paris, France : Editions Cherche Midi.
L’observatoire de la sédentarité
http://observatoiresedentarite.com/
Duretz, M. (2014) Rester assis tue plus que le tabac. Interview avec le Pr. Carré. Le Monde, 01-24-2014
http://www.lemonde.fr/sante/article/2014/01/24/la-sedentarite-tue-plus-que-le-tabac_4354073_1651302.html
Aië- Rester assis trop longtemps est dangereux pour la santé…. Le Monde 01-23-2014
http://bigbrowser.blog.lemonde.fr/2014/01/23/aie-rester-assis-trop-longtemps-est-dangereux-pour-la-sante/
Berkovitz, B & P. Clark - Don’t just sit there !. The Washington Post
http://www.washingtonpost.com/wp-srv/special/health/sitting/Sitting.pdf

N'oubliez pas non plus, la campagne Let's move! de santé publique de Madame Obama aux USA, et toute la litérature scientifique qui s'y rapporte...!
Let's move!
Matthews, Ch. et al. (2012) Amount of time spent in sedentary behaviors and cause-specific mortality in adults. American Journal of Clinical Nutrition, 95(2), 437-445. 
Ford, E. and J. Casperson (2012) Sedentary behavior and cardiovascular disease. International Journal of Epidemiology, 40(5) pp. 1338-1353.

Wednesday, October 14, 2015

La FDS: un document régi par la loi

Copyright © Françoise Herrmann

Les fiches signalétiques de données de sécurité (FDS en français, et SDS – Safety Data Sheet en anglais) sont des documents rédigés par les fabricants de produits chimiques. Elles accompagnent les produits pour mettre les usagers en garde contre les dangers d’une utilisation non conforme aux normes de sécurité ou pour informer les secouristes ou les médecins du travail des dangers connus d’une exposition. Elles doivent être disponibles sur les lieux de travail conformément aux dispositions des lois qui protègent les travailleurs de toutes sortes dans l’exercice de leurs fonctions.

Pour les traductrices et traducteurs, il s’agit d’un grand secteur du marché de la traduction. Tout d'abord parce que les produits chimiques qu’elles accompagnent obligatoirement sont très nombreux. Ensuite, parce que ces fiches doivent figurer en langue compréhensible pour les usagers, et en langue locale lorsque les produits sont exportés. 

D’un point de vue linguistique on peut se demander pourquoi, quel que soit le produit chimique, on retrouve invariablement une fiche divisée en 16 sections identiques, dont seul les détails changent, en fonction par exemple de la composition du produit, de ses caractéristiques physiques et chimiques, etc.

Le mystère de ces fiches qui se ressemblent, d’une société à l’autre, d’une langue européenne à l’autre, et pour une fois, même par comparaison à celles rédigées aux USA, s'explique immédiatement lorsqu’on consulte la règlementation qui les régit.

Aux USA, par exemple, il s’agit de la règlementation fédérale OSHA intitulée The Hazard Communication Standard (HCS) 29 CFR 1910.1200 (g) modifiée en 2012 En effet, lorsque vous consultez les diverses parties de cette règlementation vous y trouverez l’exacte spécification de chacune des 16 sections de toutes les fiches signalétiques de produit que vous traduirez.  

Par exemple, la première section de la règlementation s’intitule (en anglais) Section 1 : Identification. Elle prévoit que la FDS devra y indiquer le numéro d’identification du produit, les coordonnées du fabricant ou de l’importateur et une explication brève des utilisations habituelles du produit chimique en question. La  deuxième section de la règlementation s’intitule Section 2: Hazard(s) identification. Il s’agit de la section des dispositions concernant l’identification des dangers du produit, qui prévoit comment les dangers du produit devront être classifiés et accompagnés des mises en garde qui se rattachent à la classification. Et ainsi de suite pour chacune des 16 sections que devra comporter la fiche signalétique des données de sécurité d’un produit chimique.  

Ainsi, c'est pour cette raison, qu’il n’y a en fait que très peu de lattitude possible dans la rédaction d’une fiche signalétique, qui doit obligatoirement répondre, point par point, aux dispositions explicites des 16 sections de la loi (des USA, d'Europe, ou d'un territoire national particulier, en fonction du cas, et compte tenu de l'harmonisation qui existe à cet égard).

Les documents régis très précisément par les dispositions de la loi, à l’instar par exemple des FDS (fiches signalétiques de données de sécurité), foisonnent dans le domaine médical. Par exemple, nous aurons l’occasion de traduire un formulaire de consentement et un protocole de recherche, qui eux aussi mettent en œuvre des dispositions très précises de la loi. Du reste, à ces occasions, nous consulterons aussi les dispositions règlementaires, cette fois du Code de la Santé, pour y découvrir comment ils sont régis, et pour mieux comprendre leur portée et leur signification dans le domaine médical. En fin de compte, ce détour nous permettra de les traduire plus précisément en connaissance plus profonde de leur genèse.

Les fiches signalétiques, nous les avons découvertes par la grande porte d’OSHA. Et, si cette semaine nous avons consulté OSHA, cette Agence fédérale des Etats-Unis chargée de la règlementation de la santé et de la sécurité du travail, c’était pour y examiner toutes ies informations qui s'y trouvent nous permettant de protéger et de garantir le bien-être de notre propre corps professionnel, celui des traductrices et traducteurs. ~(   :>

Références

The Hazard Communication Standard (HCS) 29 CFR 1910.1200 (g), modifiée en 2012
https://www.osha.gov/Publications/OSHA3514.html
Exemple de fiche signalétique pour l'eau de Javel
http://images.staples-eu.com/static/ber-FR/static/fds/FDS-069530-BFR.pdf
Exemple de fiche signalétique US SDS Bleach (The Clorox Company)
https://www.thecloroxcompany.com/downloads/msds/bleach/cloroxgermicidalbleach1jw2014-08-24.pdf