Tuesday, October 13, 2015

Les cuillérées de la médecine

Copyright © Françoise Herrmann

Dans les modes d’emploi de médicaments, les sirops par exemple,  la section posologie indiquera parfois « une cuillère à soupe » ou peut-être « une cuillère à café »  Et en anglais, on indiquera « a tablespoon » ou «  a teaspoon ».  Dans les formulaires de consentement aussi, à l’intention des sujets de recherches l’équipe soignante souhaitera indiquer combien de sang sera prélevé. On retrouvera donc, un peu au mode vampire, « une cuillère à soupe » ou en anglais « a tablespoon » de sang prélevé à chaque visite de l’étude pour analyses.

Il s’agit bien sûr de fixer un cadre de référence commun. De façon attentionnée on fait comprendre qu’il ne s’agit pas de beaucoup de sang prélevé à chaque visite. Pour la posologie du sirop, on signifie qu’il ne faudra en prendre qu’une petite quantité plusieurs fois par jour. À supposer aussi que le familier de la cuillère aiderait peut-être à faire passer le gout médicalisé du sirop.

Soit ! Sauf pour les recettes de cuisine, on ne mesure pas souvent 15 ml (le volume d’une cuillère à soupe) ni 5 ml (le volume d’une plus petite cuillère), dites de café en français et de thé en anglais. Et sans cuillère, comment devrait-on procéder…? Avec le bouchon de la bouteille de sirop ? Avec un mini bécher ?

Réflexion faites, toutes ces cuillérées ne marchent pas du tout ! Il y a des cuillères de toutes les tailles dans un service – pas seulement une petite cuillère et une grande cuillère! Et les cuillères à café ne sont pas de la même taille que les cuillères à thé ! Il y a des cuillères à dessert, des cuillères à glace, des cuillères à confiture et à oeufs, des cuillères à pamplemousse (dentelées), des cuillères à capuccino (plus petites que les cuillères à café (dites de « moca »  en anglais). Même si on s’accordait sur leur désignation, il faudrait aussi que tous les fabricants de services étalonnent le volume des cuillères : 15 ml pour la cuillère à soupe et 5 ml pour la cuillère à café française et à thé anglaise.  Et peut-être qu’on ne se sert pas du tout chez vous des cuillères à soupe (très profondes) mais  des cuillères à dessert. (grandes, mais pas aussi profondes).

La médecine est une science précise, mais pour ce qui se rapporte aux cuillérées, il faudrait se mettre davantage d’accord. Certes, les cuillères-mesure (étalonnées) ça marche du côté volume. Mais, en fait, je plaide beaucoup plus radicalement, pour la disparition complète des cuillérées de toutes sortes en médecine… ! 


Merci ! On se sent déjà suffisamment patraque quand on va chez le médecin… La cuillérée de sang… c’est celle qui fait chavirer le navire ! 

Et; on mélange tout quand on parle de cuillérées de sirop (pharmaceutique) !



Réference
Conversion : coffee spoon to teaspoon

No comments:

Post a Comment