Wednesday, October 14, 2015

La FDS: un document régi par la loi

Copyright © Françoise Herrmann

Les fiches signalétiques de données de sécurité (FDS en français, et SDS – Safety Data Sheet en anglais) sont des documents rédigés par les fabricants de produits chimiques. Elles accompagnent les produits pour mettre les usagers en garde contre les dangers d’une utilisation non conforme aux normes de sécurité ou pour informer les secouristes ou les médecins du travail des dangers connus d’une exposition. Elles doivent être disponibles sur les lieux de travail conformément aux dispositions des lois qui protègent les travailleurs de toutes sortes dans l’exercice de leurs fonctions.

Pour les traductrices et traducteurs, il s’agit d’un grand secteur du marché de la traduction. Tout d'abord parce que les produits chimiques qu’elles accompagnent obligatoirement sont très nombreux. Ensuite, parce que ces fiches doivent figurer en langue compréhensible pour les usagers, et en langue locale lorsque les produits sont exportés. 

D’un point de vue linguistique on peut se demander pourquoi, quel que soit le produit chimique, on retrouve invariablement une fiche divisée en 16 sections identiques, dont seul les détails changent, en fonction par exemple de la composition du produit, de ses caractéristiques physiques et chimiques, etc.

Le mystère de ces fiches qui se ressemblent, d’une société à l’autre, d’une langue européenne à l’autre, et pour une fois, même par comparaison à celles rédigées aux USA, s'explique immédiatement lorsqu’on consulte la règlementation qui les régit.

Aux USA, par exemple, il s’agit de la règlementation fédérale OSHA intitulée The Hazard Communication Standard (HCS) 29 CFR 1910.1200 (g) modifiée en 2012 En effet, lorsque vous consultez les diverses parties de cette règlementation vous y trouverez l’exacte spécification de chacune des 16 sections de toutes les fiches signalétiques de produit que vous traduirez.  

Par exemple, la première section de la règlementation s’intitule (en anglais) Section 1 : Identification. Elle prévoit que la FDS devra y indiquer le numéro d’identification du produit, les coordonnées du fabricant ou de l’importateur et une explication brève des utilisations habituelles du produit chimique en question. La  deuxième section de la règlementation s’intitule Section 2: Hazard(s) identification. Il s’agit de la section des dispositions concernant l’identification des dangers du produit, qui prévoit comment les dangers du produit devront être classifiés et accompagnés des mises en garde qui se rattachent à la classification. Et ainsi de suite pour chacune des 16 sections que devra comporter la fiche signalétique des données de sécurité d’un produit chimique.  

Ainsi, c'est pour cette raison, qu’il n’y a en fait que très peu de lattitude possible dans la rédaction d’une fiche signalétique, qui doit obligatoirement répondre, point par point, aux dispositions explicites des 16 sections de la loi (des USA, d'Europe, ou d'un territoire national particulier, en fonction du cas, et compte tenu de l'harmonisation qui existe à cet égard).

Les documents régis très précisément par les dispositions de la loi, à l’instar par exemple des FDS (fiches signalétiques de données de sécurité), foisonnent dans le domaine médical. Par exemple, nous aurons l’occasion de traduire un formulaire de consentement et un protocole de recherche, qui eux aussi mettent en œuvre des dispositions très précises de la loi. Du reste, à ces occasions, nous consulterons aussi les dispositions règlementaires, cette fois du Code de la Santé, pour y découvrir comment ils sont régis, et pour mieux comprendre leur portée et leur signification dans le domaine médical. En fin de compte, ce détour nous permettra de les traduire plus précisément en connaissance plus profonde de leur genèse.

Les fiches signalétiques, nous les avons découvertes par la grande porte d’OSHA. Et, si cette semaine nous avons consulté OSHA, cette Agence fédérale des Etats-Unis chargée de la règlementation de la santé et de la sécurité du travail, c’était pour y examiner toutes ies informations qui s'y trouvent nous permettant de protéger et de garantir le bien-être de notre propre corps professionnel, celui des traductrices et traducteurs. ~(   :>

Références

The Hazard Communication Standard (HCS) 29 CFR 1910.1200 (g), modifiée en 2012
https://www.osha.gov/Publications/OSHA3514.html
Exemple de fiche signalétique pour l'eau de Javel
http://images.staples-eu.com/static/ber-FR/static/fds/FDS-069530-BFR.pdf
Exemple de fiche signalétique US SDS Bleach (The Clorox Company)
https://www.thecloroxcompany.com/downloads/msds/bleach/cloroxgermicidalbleach1jw2014-08-24.pdf 



No comments:

Post a Comment