Le don de mots
traduits, c’est ce que nous pouvons offrir si nous souhaitons utiliser nos talents
linguistiques pour des causes humanitaires. Le don d’argent ce serait possible
aussi, mais encore faudrait-il en posséder en trop… Les traducteurs et
traductrices ne sont pas les professionnels les mieux payés. Aux USA, nous ne
figurons que depuis très peu de temps dans la liste des professions imposables… !
Autre occupation… nous l’avons été face au fisc pendant au moins un siècle… !
La traduction
sans argent… Je dis oui, quand cela est possible, et uniquement pour des causes
humanitaires, bien reconnues ou criblées par des organismes de vigilance. S’il s’agit d’un projet de traduction d’une agence, avec un client qui ne peut vraiment pas payer… Alors c’est
l’agence de traduction qui doit se poser la question d’une traduction sans
argent… C’est l’agence qui doit examiner ses comptes pour savoir si elle peut
se permettre de payer ses traducteurs sans faire payer son client…. Les
traducteurs et traductrices ne doivent pas offrir de traductions sans argent … aux agences avec
des clients qui ne peuvent pas payer… Il n’y a aucun moyen de le vérifier… et
encore moins de recours…
Où donc faire don
de mots traduits sans argent… ? Et de qui accepter ces mots ? Voici deux options possibles et sures:
Traducteurs sans frontières (TSF) et directement du centre Volontaires desNations Unies (VNU) Volontaires en ligne.
Traducteurs sansfrontières (TSF), une organisation fondée
sur le modèle et en collaboration avec Médecins sans frontières, offre la
possibilité de participer à un réseau de traducteurs professionnels (après examen
de qualification). TSF, en collaboration en ligne avec PROZ.com, offre de
nombreux projets de traduction, demandés par diverses organisations
caritatives, rigoureusement criblées, y compris MSF dans le monde entier.
Vous trouverez ainsi par l’intermédiaire de
la plateforme TSF en ligne, un grand
choix de projets de traduction humanitaire (dans de multiples combinaisons de
langues), vous permettant de faire don de vos talents de traduction, sans
hésitation concernant le bien-fondé du projet ou de la demande. La plateforme
TSF, motorisées par PROZ.com, est très conviviale, et les offres de projets de
toutes sortes sont passionnants.
Au mois de novembre 2015, le nombre de mots
traduits sans argent par TSF s’élève à
28,5 millions, toutes langues et projets de traduction confondus. Il y aurait de quoi
se sentir très fiers— compte tenu de ce que ce chiffre représente – avec argent
-- en US$ ou en Euros…. ! Et ça il ne faudrait pas l’oublier…
L'organisation Volontaires desNations Unies (VNU) Volontaires en ligne ne se limite pas aux projets de traduction. Pour
participer, il suffit de s’inscrire, et en ensuite de chercher un projet… en
fonction de vos talents -- de rédaction de
relecture, de design, de recherche, de coordination et facilitation, de gestion
d’un projet, de conseil….ou de
traduction ! La page des offres de projets de traduction affiche aussi un très grand
choix de projets. Les agences des Nations Unies sont nombreuses et leur besoins
en traduction correspondant.
Donc, si vous souhaitez
vous servir de vos talents linguistiques pour faire un don à une cause humanitaire
et si vous hésitez, ne sachant pas exactement à qui vous adresser pour être sûr(e)
que vos dons servent vraiment la cause qui vous tient à cœur, vous saurez
maintenant où vous adresser.
TSF travaille souvent
aux côtés de MSF, en réponse à l’urgence
de toutes les grandes crises
humanitaires qui secouent notre planète au quotidien. L’ONU est l’organisation politique
la plus humanitaire de notre monde. C’est elle qui écoute, qui braque ses
projecteurs sur toutes les grandes causes humanitaires pour entamer une
conversation, et trouver des solutions, au nom de toutes les nations.
Vous ne trouverez
pas mieux !
Références
Translators without Borders
proz.com
VNU - Volontaires en ligne
Volontaires des Nations Unies (VNU)
Herrmann, F. (2012) Translating for humanity
Thicke, L (Nov – Dec.2015) Translators
without borders: A community translating to save lives - A paraître ATA Chronicle