Copyright © Francoise Herrmann

C’est dans cette perspective que l’inclus quelques réflexions issues en
grande partie de ma collaboration avec Lori Thicke et Traducteurs sans frontières,
où les médecins et les traductrices travaillent ensemble.
Il me semble, et je m’inspire de ce que Lori nous écrit dans son blog lorsqu’elle
parle d’éléphant dans le salon de la traduction (Thicke, 2011), que
traductrices et médecins ont deux vocations très distinctes qui, loin d’être irréconciliables,
se complètent.
Les médecins ont vocation première à sauver la vie, à soulager la
souffrance, et accessoirement d’agir dans une perspective de justice sociale ou
de droits de l’homme, car les maladies sont très
souvent, mais pas toujours, le reflet d’une condition sociale.
Les traductrices et traducteurs ont, elles et eux, vocation à donner accès
aux informations de part et d’autre d’une frontière en général complètement étanche
et autrement infranchissable. Et en
traduction médicale, et ailleurs, ces informations sont parfois des
informations qui sauvent aussi la vie.
Lori nous a expliqué lors de la présentation
de son travail au Kenya comment la
traduction fonctionne parfois ainsi,
comme en médecine, pour sauver la vie, lorsque par exemple les informations apportent
un complément de connaissances qui renversent les croyances et pratiques
incorrectes concernant le traitement de la diarrhée, ou lorsque les traductions
rendent des instructions critiques intelligibles et non plus décoratives …
Par ailleurs, vous avez surement eu l’occasion
de vous rendre compte en traduisant combien un mot risque de mettre la vie d’une
personne en danger.
Il me semble ainsi, bien que nous ayons des formations et vocations très
différentes, que les métiers de la médecine et de la traduction, loin d’être irréconciliables,
sont très compatibles, et que parfois, en occurrence en traduction médicale,
nous œuvrons ensemble côte à côte.
Je vous laisse le soin d’en débattre toutes les autres nombreuses différences
de formation, de temps, de finances et de pratique, tout en célébrant un moment
extrêmement privilégié de rencontre entre ces professions très différentes dans
notre cours. ~( :>
Référence
Thicke, L. (May 16, 2011) The
Elephant in the access to information room.
Posted in Lori Thicke’s Blog Why language matters. http://lorithicke.com/2011/05/16/the-elephant-in-the-room/