Saturday, November 14, 2015

La traduction sans argent.....

Copyright © Françoise Herrmann


Le don de mots traduits, c’est ce que nous pouvons offrir si nous souhaitons utiliser nos talents linguistiques pour des causes humanitaires. Le don d’argent ce serait possible aussi, mais encore faudrait-il en posséder en trop… Les traducteurs et traductrices ne sont pas les professionnels les mieux payés. Aux USA, nous ne figurons que depuis très peu de temps dans la liste des professions imposables… ! Autre occupation… nous l’avons été face au fisc pendant au moins un siècle… !

La traduction sans argent… Je dis oui, quand cela est possible, et uniquement pour des causes humanitaires, bien reconnues ou criblées par des organismes de vigilance.  S’il s’agit d’un projet  de traduction d’une agence, avec un client qui ne peut vraiment pas payer… Alors c’est l’agence de traduction qui doit se poser la question d’une traduction sans argent… C’est l’agence qui doit examiner ses comptes pour savoir si elle peut se permettre de payer ses traducteurs sans faire payer son client…. Les traducteurs et traductrices ne doivent pas offrir de traductions sans argent … aux agences avec des clients qui ne peuvent pas payer… Il n’y a aucun moyen de le vérifier… et encore moins de recours…

Où donc faire don de mots traduits sans argent… ? Et de qui accepter ces mots ?  Voici deux options possibles et sures: Traducteurs sans frontières (TSF) et directement du centre Volontaires desNations Unies (VNU) Volontaires en ligne.

Traducteurs sansfrontières (TSF), une organisation  fondée sur le modèle et en collaboration avec Médecins sans frontières, offre la possibilité de participer à un réseau de traducteurs professionnels (après examen de qualification). TSF, en collaboration en ligne avec PROZ.com, offre de nombreux projets de traduction, demandés par diverses organisations caritatives, rigoureusement criblées, y compris MSF dans le monde entier.   

Vous trouverez ainsi par l’intermédiaire de la plateforme TSF en ligne,  un grand choix de projets de traduction humanitaire (dans de multiples combinaisons de langues), vous permettant de faire don de vos talents de traduction, sans hésitation concernant le bien-fondé du projet ou de la demande. La plateforme TSF, motorisées par PROZ.com, est très conviviale, et les offres de projets de toutes sortes sont passionnants. 

Au mois de novembre 2015, le nombre de mots traduits sans argent par TSF  s’élève à 28,5 millions, toutes langues et projets de traduction confondus. Il y aurait de quoi se sentir très fiers— compte tenu de ce que ce chiffre représente – avec argent -- en US$ ou en Euros…. ! Et ça il ne faudrait pas l’oublier…

L'organisation Volontaires desNations Unies (VNU) Volontaires en ligne ne se limite pas aux projets de traduction. Pour participer, il suffit de s’inscrire, et en ensuite de chercher un projet… en fonction de vos talents -- de rédaction  de relecture, de design, de recherche, de coordination et facilitation, de gestion d’un projet, de conseil….ou  de traduction ! La page des offres de  projets de traduction affiche aussi un très grand choix de projets. Les agences des Nations Unies sont nombreuses et leur besoins en traduction correspondant.

Donc, si vous souhaitez vous servir de vos talents linguistiques pour faire un don à une cause humanitaire et si vous hésitez, ne sachant pas exactement à qui vous adresser pour être sûr(e) que vos dons servent vraiment la cause qui vous tient à cœur, vous saurez maintenant où vous adresser.

TSF travaille souvent aux côtés de MSF,  en réponse à l’urgence de toutes les  grandes crises humanitaires qui secouent notre planète au quotidien. L’ONU est l’organisation politique la plus humanitaire de notre monde. C’est elle qui écoute, qui braque ses projecteurs sur toutes les grandes causes humanitaires pour entamer une conversation, et trouver des solutions, au nom de toutes les nations.  

Vous ne trouverez pas mieux !

Références
Translators without Borders
proz.com
VNU - Volontaires en ligne
Volontaires des Nations Unies (VNU)
Herrmann, F. (2012) Translating for humanity
Thicke, L (Nov – Dec.2015) Translators without borders: A community translating to save lives  - A paraître  ATA Chronicle 

Sunday, November 1, 2015

Fédération - Le blog des Enquêtes Linguistiques Druide

Copyright © Françoise Herrmann

Je me fédère en rajoutant un flux RSS vers le blog des Enquêtes Linguistiques Druide !

Cela fait deux fois que Google me renseigne avec des billets Druide! Trop forts le dieu Google et le Druide des antidotes… La première fois il s’agissait d’une question de siglaison des marques de commerce (TM, MC…etc) et la deuxième fois il s’agissait d’une question « d’Icône » (au féminin, au masculin, avec ou sans accent circonflexe). Je vous invite du reste très vivement à les consulter ! Pour ma part, plus que satisfaite des réponses fournies par Druide, et à l’instar du CNRS et du CNRTL, je me fédère pour ne plus me « connecter »….

Druide, je le connais très bien pour avoir croqué la première version d’Antidote RX et du dictionnaire Le Visuel Multimédia dans le ATA Chronicle, circa 2007… !  Du reste, pas une journée ne s’est écoulée depuis sans que je ne le consulte personnellement sur mon ordi.. Je ne suis donc pas vraiment trop étonnée de le retrouver en ligne. Avec toute la sincérité et la rigueur de son équipe de terminologues et de linguistes, au pays de la traduction par excellence de l'anglais vers le français, je les ai retrouvés pour m'éclaircir les idées et répondre à mes questions de traduction. 

En revanche, je suis très heureuse de vous le recommander une deuxième fois, huit ans plus tard, cette fois 100% gratuit, dans le nouveau contexte (épistémologique) de la Blogosphère-en-les-Nuages!   ~( :>

Références
Antidote 8
Enquêtes Linguistiques – DRUIDE (profil)
Enquêtes linguistiques DRUIDE – Le terme Icône
Enquêtes linguistique DRUIDE – © et signes apparentés
https://www.druide.com/enquetes/%C2%AE-%C2%A9-et-symboles-apparent%C3%A9s
Google
www.google.com 
Herrmann F. (2007) Antidote RX – Software review published in The ATA Chronicle, 36(6) 45-48. http://www.fhphd.org/AntidoteRX.Html
Herrmann, F. (2007) Le Visuel multimedia 3 - Software review published in The ATA Chronicle, 36(7) 51-53. http://www.fhphd.org/Visuel.html
Le Visuel Multimédia 4